投稿

аиааира 「勝利」 の日本語訳?

アブハズ語を完全に理解しているわけではないので、Wikipediaの翻訳よりはマシ程度に考えていただければ。 Аҧсны абзырӡы «аиааира» - 勝利 Шәнеибац, шәнеибац, аԥсуаа рыҷкәынцәа 共に進め、共に進め、アブハズの子孫たちよ Аԥсны азыҳәан ашьа казҭәаз аԥсуаа рыҷкәынцәа! アブハジアのために血を流したアブハズの子孫たちよ Ахақәиҭраз ашьа казҭәаз аԥсуаа рыҷкәынцәа! 自由のために血を流したアブハズの子孫たちよ О-ҳо-ҳо-о-ҳо-о-Рада-o-ҳо-ҳо-о-ҳо-Раида-ра Ажәҩан мрадоуп, еҵәадоуп, уара уда, Аԥсынра! 空には太陽も星も無い、あなたのいないアブハジア Еҵәа-бырлаш Аԥсынтәыла, улԥха згәаҵақәа ирҭыԥхо, 真珠の星がアブハジアの地に、あなたの優しさが心の中に輝く Геи-шьхеи рыԥшӡара зыԥшнылаз жәлар ламысла иҳаракхоит 海と山の美しさを見て吸収した人民の良心で成長する Рада, Реида, Рарира, Рада, Рерама, Рерашьа! Нарҭаа риира-зиироу афырхацәа ран - Гәашьа 英雄として生まれたナルトの母グアシャ Аԥсынтәыла - иԥшьоу атәыла зхы здиныҳәалаз Анцәа! アブハジアは主が神に祈った聖なる地 Зқьышықәсала имҩасхьо гылоуп рыжәҩа еибырҭоит уԥацәа 千年経てもあなたの子孫が肩を組み暮らしている Шәнеибац, Аԥсныжәлар! 共に進め、アブハズの民よ Аишьцәа, шәнеибац! 兄弟たちよ、共に進め Нхыҵ-аахыҵ ҳаицуп 北でも南でも我らは共にあり Ҳазшаз илаԥш ҳхуп иаҳхымшәо ԥеиԥш лаша ҳзыԥшуп 創造主は私たちを見守っている、懸念のない明るい未来が私達を待っている Шәнеибац, Аԥсныжәлар, 共に

Tevfik Esenç - The last of Ubykh language (September 21, 1991)

The last (known) recording of the Ubykh language is a short voice message to Georges Charachidzé, recorded on September 21, 1991, shortly after he recorded a folk tale entitled "Contest of Lies". Charachidzé, G. 1991 "Nouveaux récits oubykhs." (REGC6-7. pp.1-22.)   *most true = truest jəna-dɐʁʷa za-mʃada-gʷara ø- la:χʷa-qʼa-gʲəla jəɬa-na ɐ-tɕa-mətɕa ɐ-tɕa-padʒ səʁʷa ɐ-s-tɕʼa-fa-qʼa-ma. this-like one-thing-certain 3sABS-exist(PL)-PAST-although these-PL the-more-lie the-more-true I 3sABS-1sERG-know-can-PAST-NEG. There were things like this, but I could not know what is the most true and what is the most false. * ɐ-tɕa (the-more) - "the most ", superlative   s əʁʷa j ə- ø -s-q ʼa-q ʼa-na ɐ-tɕa-padʒ ɐ-tɕa-mətɕa ø- d ə- ø- tɕʼa-n ø- la:t- ø - da ø - ø - q ʼa-ba  səʁʷa-g ʲə ɐ-z-gʲə:ʂɐfa-ʃ-aw. I 3pABS-3sOBL-1sERG-say-PAST-PL the-more-true the-more-lie 3sABS-CAUS-3sERG-know-CONV 3sABS-be-PRES.STAT-if 3sABS -3sERG - say-if I-also 3sABS-1sERG-happy-become-FUT(1).

ウビフ語の最期(1991年9月21日)

最後のウビフ語の記録として知られているのは、1991年9月21日に「嘘のコンテスト」と題された民話を記録した直後に録音された、ジョルジュ・シャラシゼ宛のボイスメッセージです。   "ɐ t ʷa χ əbza ʁak ʷ ʼatʃa" (ウビフ語の最期)と題された文章が原典では掲載されていますが、実際は「嘘のコンテスト」の本文の末尾から始まっています。   Charachidzé, G. 1991 "Nouveaux récits oubykhs." (REGC6-7. pp.1-22.) jənadɐʁʷa zamʃadagʷara laχʷaqʼagʲəla jəɬana ɐtɕamətɕa ɐtɕapadʒ səʁʷa ɐstɕʼafaqʼama. こんな感じの事があったけれどもこれらのどれが最も真実で最も嘘かを私は知る事が出来なかった。 ※比較級tɕaにɐを付けると最上級になる。   s əʁʷa j əsq ʼaq ʼana ɐtɕapadʒ ɐtɕamətɕa d ə tɕʼanlat əda q ʼaba  səʁʷag ʲə ɐzgʲəʂɐfaʃaw. 私が言った事の中で最も嘘である事、最も真実であることを知っていて教えてくれると 私も嬉しい。   f ɐ χ ʲa jənadɐʁʷa ma ɕaʑʷə ɐq ʼag ʲanajt ʼ, səʁʷag ʲə wanad ɐʁʷa ɐsqʼadadʒən. 昔はこんな感じの話が語られていた、 私もそのように繰り返している。   Ⅳ. « ɐ t ʷa χ əbza ʁak ʷ ʼatʃa≫ Ⅳ. ウビフ語の最期   ɐj, s ənk ʲag ʲ ədza, profesör ʃ ɐr ɐ ʃ ədza! ねぇ、私の親友 Charachidzé教授!    g ʷət ʃ ɐq ʼa-jada m ə tɕaʈʂʼ ən ə, land ʷa-jada-g ʲə w ət ɕ ə ʈʂʼ ən ə ɐ ʃawm ət. 言葉の豊かさに嘘はつきもの、物の豊かさに羊飼いはつきものだ。 ※ことわざ。原典参照。 直訳「多くの会話は嘘無しで、多くの品物も羊飼い無しでは成らないだろう」   wanaʁ ɐfa tɕ ʷab ʒ ɐjsʃqʼadagʲə ɐgʲaʃʷwan

"Πäxəbźa" [Caucasica 4 p. 110]

イメージ
  Dirr, A. 1928. pp.46-47, Texte 1. " Πäx ə bźa"   Dumezil 1959 pp.71-72, 1. [La langue des Oubykhs], tʷaχəbza   tʷaχəbza ウビフ語    ɐ ndʁa m ɐblatʷʼə n zaʃʷabla latʷq ʼa. 太陽の昇る場所に 一つの 国があ った。   wa ʃʷablaʁa zat ətgʲədza la tʷq ʼa . その国には一人の王様がいた。   wat ətən j ada tɕʼ anajtʼ , ɬaʂ ən tət ʈʂʼ ajtʼ. その人は多くの事を知っていて、とても良い人だった。 ※ ɬaʂ = (力が)非常に強い、とても、 この文はDirrの原文と異なる。 原文: wa-t̉it̉u jedä̀n ak̯əlqaγqa l°ä̀śən t̉it̉ċ ʼē t̉ 転写: wa-tətə jadan ɐ qəl q ʼɐ ʁ qʼa ɬaʂ ən tət ʈʂʼ ajtʼ. 翻訳: その人はとても知性を持っていて、とても良い人だった。 ɐ qəl はトルコ語ak ıl - 知性; 悟性から来たか、或いはアラビア語からトルコ語を経由せずに来た可能性がある。   wananl ɐ q jada m əɕaq ʼan ɐtxakʲʼ agʲ ədza n zat ət q ʼ ɐ ʁ q ʼ a. 彼と多く(の本を)読んだ一人の大秘書を持っていた。 Dirr: wananl ɐ q ən ɬaʂ ən m əɕaq ʼa, gʲ ədza n ɐtxakʲʼ an zat ət q ʼ ɐ ʁ q ʼ a.   wa t ətgʲədzan watxakʲʼ an ənq ʼ aq ʼ a. その王はその秘書に言った。 Dirr: wa ʂaj χ watxakʲʼ an nəq ʼ aq ʼ a. ʂaj χ または ʂa χ - トルコ語の şah; 元はペルシア語。   « w ə ʁʷa jada w ə m əɕaq ʼa, dag ʲəla wəməzə ; 「あなたは多く(の本を)読んだ、でも若い; ※ m əzə = 子供   tʷatʷa w əst ʷawt, j ədə